nider ドイツ語
音を鳴らす前に先生が開口ハミングでrisonanza(共鳴)の位置を確めて声を出せと指示してる場面があるんだけど
わかるかな?
先生の口元が開口ハミングからniderのNに移っていってるのわかるかなあ?
やっぱり知ってる人は知ってる
この歌は私も大好きだけど、ドイツリートです。
ドイツ語を歌おうが、フランス語を歌おうが、英語を歌おうが日本語を歌う時でも!
純粋なベルカント唱法とは少々違っても
ベルカント唱法に基づいてどの国の人も歌ってます。
口元の使い方、開き方
みんな縦の丸い感じ
縦長にあけるのではないのでそれは気をつけて!
微笑んだ時の頬っぺたがくっとあがって
縦のイメージ
横にべたっとは開かない
それをするのは日本人だけ
日本人でも教えられてる人はきちんとできる
せっかく教えてるのにやろうとしない人も中にはいるけれど…
母音を日本語の概念でイメージすると
教えられても理解できなかったりするんだよね
だから沢山海外の人を見て聴くといいんだけどね
それにしても、世界にはいろんな先生、歌手がいるのねぇ。
韓国の人は外国語の勉強が行き届いてるなあ。
そうじゃないと、世界へは出れないものね
日本人だけだよ
外国語の歌を歌うのに楽譜にカタカナ打つの
意味も解らず歌ってたりね←(自分(私)もしかり)
イタリア人歌手がコンサートの最後に時々日本語で日本の歌を歌ってくれるけれど
美しいよ
日本語もはっきりわかるし
喉の開いた声はほんとに美しいよ
“Quasthoff On Schubert’s Nacht Und Träume & Early Consonants” を YouTube で見る
« “Julia Lezhneva sings “Daisies”, op. 38 by S. Rachmaninoff” を YouTube で見る | “Seil Kim Tenor “Una furtiva lagrima” from L’Elisir d’amore by Donizetti” を YouTube で見る » |