Bellini は ベルカントを代表する作曲家です
なので、Belliniを徹底してみましょう
ちょうど歌っておられる方もいますので
また私もきちんと落とし仕込んで教えたいので訳を読みました
最初は、対訳を読んでいましたが、途中から自分で訳しました
Bella nice, che d’amore 美しいニーチェ、私の愛の人
大変な熱烈な男性の愛の歌でした
それはもう大変な、ほとんどこの人、病気
と、思ってしまいそうです
Il mio stame tronchera 私のおしべを断ち切る
直訳するとそうなのですが、日本人は上品に意訳してます
『私の命を断ち切る 』とありましたが、私は直訳のまま自分の中に落とし込みます
何故なら、ニュアンス、て、ありますから・・・
意訳では綺麗すぎる
セくシャリティを感じさせないと、表現としてつまらないと思います
昔の、イタリアは、とてもエロスの世界でもあったので
画を描くように歌えばいいのだなと思います
そして、最後は死ぬほど狂おしいようです
Vorrei subito spirare 直ぐに息をしたい
直訳するとこのような訳になると思いますが
直ぐに息をしたい 、息をしたい、つまり!
死んでるという事なので、これは、Vorrei subito spirare で、直ぐに死にたい、とか、直ぐに失効したいという訳になるようです
会話の中でもそう使うのでしょうか?
Vorrei subito spirare と出てきたら、直ぐに殺せ、とか、失効だ!とか、そういう風に覚えていていいのでしょうか?
イタリア語の先生に明日、聞いてきます!
私も歌いますが、基本的に男性が歌った方がいいですね
パヴァロッティが素敵に歌ってますよ!
とてもかっこよく似合ってるとおもいました。当たり前だけど・・・・
Amore molto appassionato 情熱的な愛
Bella nice , che d’amore
« 明るく前向き | Belcanto と言えば! » |