Bellini は ベルカントを代表する作曲家です

 

なので、Belliniを徹底してみましょう

 

ちょうど歌っておられる方もいますので

 

また私もきちんと落とし仕込んで教えたいので訳を読みました

 

最初は、対訳を読んでいましたが、途中から自分で訳しました

 

Bella nice, che d’amore 美しいニーチェ、私の愛の人

 

DSC_0103
 

大変な熱烈な男性の愛の歌でした

 

それはもう大変な、ほとんどこの人、病気

と、思ってしまいそうです

 

DSC_0104
 

Il mio stame  tronchera  私のおしべを断ち切る

直訳するとそうなのですが、日本人は上品に意訳してます

 

『私の命を断ち切る 』とありましたが、私は直訳のまま自分の中に落とし込みます

 

何故なら、ニュアンス、て、ありますから・・・

 

意訳では綺麗すぎる

 

セくシャリティを感じさせないと、表現としてつまらないと思います

 

昔の、イタリアは、とてもエロスの世界でもあったので

 

画を描くように歌えばいいのだなと思います

 

そして、最後は死ぬほど狂おしいようです

 

_20220417_173018
 

Vorrei  subito spirare 直ぐに息をしたい

 

直訳するとこのような訳になると思いますが

 

直ぐに息をしたい 、息をしたい、つまり!

 

死んでるという事なので、これは、Vorrei subito spirare で、直ぐに死にたい、とか、直ぐに失効したいという訳になるようです

 

会話の中でもそう使うのでしょうか?

 

Vorrei subito spirare と出てきたら、直ぐに殺せ、とか、失効だ!とか、そういう風に覚えていていいのでしょうか?

 

イタリア語の先生に明日、聞いてきます!

 

私も歌いますが、基本的に男性が歌った方がいいですね

 

パヴァロッティが素敵に歌ってますよ!

 

とてもかっこよく似合ってるとおもいました。当たり前だけど・・・・

 

Amore molto appassionato 情熱的な愛

 

2ccf0c7db452273d30c8ed125fb1bab7